Тёма у меня очень любит мультики про рыбку Немо, про тачки, а один из самых любимых — «история игрушек». Приключения двух друзей — шерифа Вуди и астрорейнжера База Светика — практически «настольный мультик». Наверняка и вам знакомы эти персонажи. Я с малышом с удовольствием пересматриваю первую и вторую серии этого мультика. А весной этого года, увидели рекламу 3-го фильма. В рекламе База Светика уже называли Базом Лайтером. Было очень непривычно слышать как любимого персонажа называют не родным именем. С трудом удалось объяснить мальчишке, что теперь дяденьки вот так назвали База. По началу Тёма смущался имени Лайтер, а потом и втянулся. Зачем было нужно изменять имя героя — мне совершенно не понятно. Тем более, что мультики у нас были в озвучены голосами от знаменитой студии «Нева-фильм» и выглядели весьма и весьма официальными, лицензионными переводами.

Поход на «История игрушек 3: Большой побег» описывать я не буду. Скажу лишь, что в магазине игрушек Тёма увидел распродажи игрушек из мультфильма и, конечно, очень-очень захотел себе таких же. Произошёл обычный родительский торг: ведёшь себя хорошо и получаешь Вуди или(и) База. Тёма с радостью согласился.

Потом прошло ещё сколько-то времени. И вот, на минувшей неделе коробка с заветными игрушками оказалась у нас дома:

20101009_2478.JPG

20101009_2480.JPG

20101009_2490.JPG

Однако и тут нас ждало языковое разочарование. Эти говорящие, интерактивные игрушки не говорят ни слова на русском языке. Не смотря на то, что куплены они были в большом сетевом магазине «Детский мир» и стоили они как настоящие качественные игрушки, импортёр ввёз, а продавец продал игрушки не предназначенные для российского рынка. Да, на коробке была меленькая наклейка с аннотацией набитой мелким шрифтом. Но там не было ни слова про языковую негодность игрушек.

Ребёнок, конечно, очень рад покупкам. Он их очень долго ждал и многое делал для ускорения покупки. Но подходы продавцов «детского счастья» совершенно не приемлемы, мне кажется.